11 oscuros términos de los últimos 600 años para referirse al acto sexual - Lea Noticias

11 oscuros términos de los últimos 600 años para referirse al acto sexual

Suscríbete a nuestro canal de Telegram "LeaNoticias" para que estés al día con toda la información sobre Venezuela y España.

El increíble diccionario de caló llamado Green’s Dictionary of Slang, del lexicógrafo Jonathon Green, es un recinto inigualable que cubre cientos de años de jerga anglosajona, caló y sí, también dichos y frases sexuales. Green rescata las líneas de tiempo en donde las palabras demasiado indecentes para los libros están arregladas por orden de aparición en la historia. Los siguientes son algunos de los términos que se usaban desde 1600 para referirse al sexo en Inglaterra, y aunque hay algunas palabras demasiado oscuras como para que podamos comprenderlas incluso en inglés (que fueron inventadas al calor de su momento y fijadas en el habla común por su sugestión fonética), intentamos poner comentarios que las esclarezcan.

sex2

Los términos no son muy distintos a los que usamos hoy en día, sobretodo en Latinoamérica, para referirnos a eso que preferimos no nombrar para jugar con él; que preferimos dar a entender de la manera más gráfica u onomatopéyica posible, siempre apelando a la excitación lúdica. La historia de los términos sexuales dice mucho de cómo el lenguaje se puede doblar y sobrecargar de significado cuando hablamos de sexo. Es probable que los hombres hayan empleado su inventiva en la sexualidad más que en ningún otro lado.

1. Fadoodling (1611) No hay referencias claras, pero todo está en la fonética

2. Put the devil into hell (1616) Literalmente “poner al diablo en el infierno”

3. Night physic (1621) El doctor de la noche

Suscríbete a nuestro canal de Telegram "LeaNoticias" para que estés al día con toda la información sobre Venezuela y España.

4. Princum-prancum (1630) Onomatopeya

5. Joining paunches (1656) “Reunir panzas”, que se sigue usando a la fecha

6. Lerricompoop (1694) Mismo caso que el número 1

7. Make feet for children’s stockings (1785) “Hacer pies para calcetines de niños”

8. Have one’s corn ground (1800) Algo como “hacer que se plante la mazorca de uno”

9. Horizontal refreshment (1863) “Refresco horizontal”

10. Arrive at the end of the sentimental journey (1896) “Llegar al final del viaje sentimental”

11.  Get one’s ashes hauled (1910) Hacer que le jalen a uno las cenizas

Suscríbete a nuestro canal de Telegram "LeaNoticias" para que estés al día con toda la información sobre Venezuela y España.

Fuente [Pijamasurf.com]

Temas relacionados

Deje un comentario