15 palabras de otros idiomas que no existen en español - Lea Noticias

15 palabras de otros idiomas que no existen en español

Suscríbete a nuestro canal de Telegram "LeaNoticias" para que estés al día con toda la información sobre Venezuela y España.

Todos sabemos que a los sueños malos se les dice “pesadillas”, pero ¿se han preguntado alguna vez cómo se le dice a lo que tradicionalmente le decimos “soñar bonito”?

palabras sin traduccion

En diversos países del mundo existen palabras que nadie ha traducido al español, incluso hay palabras de otros idiomas que, al menos, los latinos no sabíamos que podían existir.

Aquí les dejamos las 15 palabras de otros idiomas que no tienen traducción al español

– “Bilita mpatshi“ (lenguas bantúes)
Se refiere a los sueños felices

– “Dépaysement” (francés)
Es el sentimiento de estar en un país ajeno

Suscríbete a nuestro canal de Telegram "LeaNoticias" para que estés al día con toda la información sobre Venezuela y España.

– “Jayus” (Indonesia)
Así se le denomina a los chistes poco graciosos o mal contados

– “Pana po´o” (hawaiano)
El movimiento de rascarte la cabeza para recordar algo

– Mangata (sueco)
El camino que se dibuja en el mar por el reflejo de la luna

– Cualacino (italiano)
La marca que deja un vaso mojado en la mesa

– Komorebi (japonés)
La luz del sol que se filtra entre las hojas de los arboles

– Pochemuchka (ruso)
Se refiere a una persona que pregunta mucho

– Serendiplia (inglés)
Se utiliza cuando las personas buscan algo y en el proceso encuentran algo totalmente diferente.

– Altahman (árabe)
Una tristeza profunda combinada con angustia y ansiedad

Suscríbete a nuestro canal de Telegram "LeaNoticias" para que estés al día con toda la información sobre Venezuela y España.

– Shlimazl (yidis)
Se usa para las personas con constante mala suerte.

– Mamihlapinatapai (yagan)
Cuando dos personas se miran una a la otra, esperando que alguna inicie a conversación.

– Wanderlust (alemán)
El sentimiento de querer explorar el mundo.

– Mokita (tribus kiriwina)
Se refiere a la verdad que todos saben pero nadie habla.

– Schlimmbesserung (alemán)
Se utiliza para asignar que al hacer algo bueno se provocó algo malo.

Fuente [Publimetro.cl]

Deje un comentario